11月20日,中央民族大学外国语学院翻译系二级教授、博士生导师何克勇教授应邀莅临我院讲学,为外院师生带来两场精彩生动的学术报告。报告由外国语学院王先荣教授主持,100余名师生聆听了讲座。
下午,何克勇教授为学生们作了题为“不断学习与实践——通向职业口译之路”的学术讲座。何教授从职业口译切入话题,就如何在大学期间做好语言、知识、技术、心理、身体五个方面的准备,娓娓道来,极富启迪意义。何教授还强调,要提升英语翻译能力,需要不断实践,不畏失败,持续反思总结。最后,针对同学们提出的问题,何教授也深入浅出地作出了富有哲理的回答。王先荣教授表示,何教授的报告内容丰富,具有极强的指导意义,与会师生获益匪浅。
当天晚间,何克勇教授以“从评审人视角看国家社科基金项目申请”为题,就国家社科基金项目的选题价值、研究内容和方法、研究团队构成、预期成果、评审人的关注重点、项目申请中的注意事项等方面,结合生动鲜活的案例进行了具体的阐释和深入的剖析。何教授语言诙谐幽默,报告内容富有学术内涵,消解了与会教师对高水平项目撰写和申请的神秘感和距离感。在座谈互动环节,何教授对与会教师的提问作出了非常宝贵的解答,使教师们受益匪浅。(外国语学院)
何克勇教授简介:
曾任中央民族大学外国语学院院长、国际教育学院院长、国际合作处处长,现任中央民族大学外国语学院翻译系教授,博士生导师,中国翻译协会专家会员,多所大学的客座教授、指导教授、名誉院长。长期从事文化与翻译的研究和教学,近5年,主持课题6项,其中1项为国家社科基金重大项目,近5年发表论文7篇,专著1部,译著3部。何克勇长期从事同传、交传口译,擅长会议翻译,曾多次为国务委员杨洁篪等国家领导人担任口译工作。