3月29日,《广东外语外贸大学学报》主编,广东外语外贸大学云山杰出学者、博士生导师孙毅教授应邀做客外国语学院“望道讲坛”,作题为《国家翻译实践论视域下的隐喻英译管窥》学术讲座。讲座由院长王先荣教授主持,学院教师、硕士研究生及本科生100余人现场聆听了报告。
国家翻译实践是指以国家名义、为实现自利的战略目标而实施的自主性翻译。孙毅指出,“国家翻译实践论”是“隐喻英译”的理论支撑,是中国学者率先开创的标志性新时代译学理论。孙毅在阐释了国家翻译实践论的概念、要素,隐喻翻译的特殊性及历史文化联想意义后,以《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》为观察样本,分析了包括战争隐喻、道路隐喻、旅程隐喻、身体隐喻、习语隐喻、建筑隐喻、旗帜隐喻、疾病隐喻、围棋隐喻、答卷隐喻等10种类型的隐喻。孙毅指出,“国家翻译实践论”下的隐喻英译并非传统意义的修辞隐喻,而是用简洁的话语阐述深邃的道理,是具备亲和功能的隐喻表达。为此,对上述隐喻类型进行英译时,应将联想意义进行显化,借助隐喻间相互转化等方法,准确向外界传达《决议》中重要表述的深刻内涵,激活西方受众相同的联想,避免国家话语的无效传播、反效传播。
最后,孙毅与在座师生进行了互动,讨论翻译领域的诸多问题,并指导在座同学积极阅读文献,深入思考,投身翻译研究与实践。
本次讲座拓宽了师生的学术视野,对于翻译理论与实践研究、学科建设具有重要意义。
(撰稿:吕佳 马龙 摄影:王逸茗 审核:王先荣)